
【编者按】当流亡成为母题,当身份在夹缝中游移,那些被政治裂痕重塑的生命叙事正跨越语言的高墙。2026年,一批阿拉伯文学重磅作品将登陆英语世界,它们不仅是获奖无数的文学明珠,更是当代阿拉伯心灵的地质样本——从巴勒斯坦难民营里染着天空颜色的面具,到利比亚小镇厨房中飘散的面包焦香;从埃及革命余震中碎裂的姓名,到跨越隔离墙的双生叙事。这些由专业译者托举的文字,正在打破“他者”的想象牢笼,让世界听见阿拉伯语境的复调轰鸣。以下六部即将问世的作品,或许将重新定义我们对伤痛、记忆与抵抗的认知。
关于流亡、身份认同与政治裂痕如何重塑人生的故事,将在今年抵达更广阔的读者群——多部重要的阿拉伯语小说将于2026年陆续推出英文译本。
这些作品涵盖获奖力作、名家新篇与新兴之声,叙事维度从跨越数代人的家族史诗,到对失去与流亡的深刻凝思。
它们多由专业出版社推出,经资深译者精心译介,折射出当代阿拉伯小说日益提升的国际能见度。以下六部确定今年出版的译作,部分具体发行日期尚待公布。
身陷囹圄的巴勒斯坦作家巴辛·坎达吉凭借此作荣获2024年阿拉伯小说国际奖,该小说是他在以色列监狱服三个无期徒刑期间写就的。
坎达吉于2004年被以色列当局以恐怖主义罪名逮捕,后被指控策划并参与特拉维夫卡梅尔市场爆炸案,该事件导致三人死亡、数十人受伤。
《天空颜色的面具》追踪了努尔的生命轨迹——这位巴勒斯坦考古学家生活在拉马拉的难民营。当他在一件旧外套口袋里发现一张以色列公民的蓝色身份证时,努尔选择以证件主人的身份生活,试图理解安全隔离墙另一侧的存在境遇。
以2012年四部曲史诗《东方轨道》闻名的叙利亚作家、2024年阿拉伯小说国际奖评审团主席纳比勒·苏莱曼,盛赞这部作品的多层次叙事。
他在获奖声明中表示:“《天空颜色的面具》以创新方式熔铸个人与政治。它大胆尝试新颖叙事形式,探索三种意识——自我、他者与世界。作品剖解了家庭破碎、流离失所、种族灭绝与种族主义交织的复杂而残酷的现实。”
该小说由欧罗巴出版社推出,译者艾迪·利克曾合译摩洛哥作家穆斯塔法·尼萨布里2018年的作品《为了沙漠不可言说的度量》。
伊拉克小说家兼翻译家西楠·安桐的这部作品于2023年首度以阿拉伯语出版,审视流亡生涯中情感的缓慢侵蚀。这部由安桐亲自翻译的小说,聚焦两位生活在美国的伊拉克男性的关系:一位是与痴呆症抗争的退休医生,另一位则是逃离伊拉克军队的新抵达青年。
《失乡笔记》将由萨奇出版社出版,与安桐的其他英文小说《巴格达圣餐》《逝去与薰衣草》共同构成其文学谱系。
巴勒斯坦小说家萨拉·阿布·加扎勒呈现了一部多声部叙事,核心是生活在黎巴嫩沙提拉难民营的阿布·萨卡尔家族。小说跨越数代人,让每个角色诉说他们在“浩劫”后因流离失所而被重塑的生命经验。
英文版今年由女性主义出版社推出,译者凯瑟琳·霍尔斯曾因翻译沙特作家拉贾·阿莱姆的代表作《鸽颈链》荣获2017年谢赫哈马德翻译奖。
这部2022年阿拉伯小说国际奖获奖作品,使穆罕默德·阿尔纳斯成为首位获此殊荣的利比亚作家,并确保了英文翻译的资助。
小说背景设定在利比亚小镇,追踪了米拉德的故事——他对烹饪与家务的热爱,与根深蒂固的男性气质观念格格不入。这种原本私密的生活方式逐渐演变为公开的磨难,邻居、亲戚和熟人在僵化的社会期待前筑起围墙。
2022年阿拉伯小说国际奖董事会主席亚西尔·苏莱曼教授赞扬了阿尔纳斯的文学才华及其展现阿拉伯语活力的能力。他表示:“叙事时而惆怅,却始终充满诗意,成功唤起了冲突的文化肌理,在利比亚的时空熔炉中,诉说着各地阿拉伯人的心声。”
据阿拉伯小说国际奖官网信息,《米拉德叔叔桌上的面包》计划今年出版,由萨瓦德·侯赛因翻译,其译作的也门作家布什拉·阿尔马克塔里的《你留下了什么?》曾入围沃里克女性翻译奖短名单。
《玛丽亚姆,我是阿尔瓦》标志着埃及小说家阿蕾吉·贾马尔在英语世界的首秀,这部作品背景设定在2011年埃及起义的社会政治余震中。
小说跟随年轻女性阿尔瓦,她在经历一段关系终结的同时,也失去了她曾经熟悉的埃及。她重新审视前路,并斡旋于重塑故土的新裂痕之间。
这部荣获2021年萨维里斯文化奖青年作家奖的作品,英文版由开罗美国大学出版社出版,译者为艾迪·利克。
在这部2011年首版的宏大叙事中,以色列-巴勒斯坦冲突通过一位耶路撒冷的巴勒斯坦男性和一位特拉维夫的以色列女性的生命故事展开。巴勒斯坦小说家伊布蒂萨姆·阿泽姆并置两人的经历,审视不公的权力结构与狂热的政治如何塑造日常个人生活,尽管冲突本身大多隐于幕后。
阿泽姆曾告诉Ultrasawt网站:“创作对我而言是不可或缺的必需品。吸引我进入这部小说世界的原因难以解释;仿佛有一种隐秘的内在力量,包含着压迫、爱、征服、反抗、美与丑,挣扎着要释放出来。”
该小说英文版由“以及其他故事”出版社出版,将由西楠·安桐翻译。



