【编者按】 在美国这片广袤的土地上,一场关于“山核桃”发音的无声战争正悄然上演。当有人笃定地念出“PEE-can”,另一些人却坚持“puh-KAHN”才是正统,这场看似幼稚的争论背后,竟藏着地域文化、语言演变与群体认同的深刻密码。从原住民词汇到法语渊源,从词典标注到民间习惯,每个发音派别都手握“铁证”。而最令人意外的是,连美国山核桃协会都宣布“休战”——只要人们享受这种坚果,任何读音都值得尊重。今天,让我们穿越语言硝烟,探寻这场全民大讨论如何成为照见文化多元性的棱镜。
若想用轻松方式挑起(基本无害的)趣味争论,让人在欢声笑语中“互相对立”,不妨问问他们对某些事物的独特叫法。尤其当这群人来自美国天南地北时,此类对话注定会碰撞出语言奇观。试试问他们如何称呼长条卷饼三明治,或是用“饮水机”还是“喷水器”指代公共饮水装置——这些瞬间暴露成长背景的地域词汇,总能引爆精彩讨论。
但有个争议焦点格外特殊:人们用的是同一个词,发音却天差地别且立场分明。它就是让馅饼风味升华的椭圆形坚果——pecan(山核桃)。
你刚在脑中如何默读这个词?是重音落在首音节的“皮坎”,还是强调第二音节的“佩康”?无论你属于哪一派,大概率都坚信自己的读法才是正统,听到另一种时总会忍不住皱眉。人们对山核桃发音的执着近乎信仰——但究竟哪种才算“正确”?
普遍误解认为北方人说“皮坎”,南方人念“佩康”,但现实并非如此泾渭分明。美国山核桃加工商协会调查显示,东北部居民70%选择“皮坎”,但竟有45%的南方人也坚持此读法。虽然这对部分南方人而言堪称“背叛”,仍有人热烈捍卫“皮坎”。《华盛顿邮报》的史蒂芬·佩特罗就因使用“佩康”被北卡罗来纳州人群嘲后,立志展开了深度发音调研。
追溯词源会发现“佩康”更具说服力。该词源自原住民语pakani,后演变为法式美语pacane。这两个源头词汇的首音节均无“E”音,且重音都在第二音节。随便翻开在线词典——Dictionary.com和韦氏词典都将“佩康”列为首选发音,并附有语音示范。(坚果)争议终结?
山核桃是坚果,不是《星际迷航》反派!单词最后三个字母是“-can”,凭什么要和“gone”押韵?毕竟如果把“巨嘴鸟”读成“突康”会显得很荒唐,为何“山核桃”能例外?
尽管各类调查数据浮动剧烈,美国山核桃加工商协会发现45%美国人首选“皮坎”,其余55%则分流给“佩康”与混合体“皮康”——后者堪称发音界的“跨界混血”。显然有人想同时拥有两种发音特权。至少在东海岸,“皮坎”派势力不容小觑。
更重要的是,长远来看词典永远追不上民间活语。看看2019年新增词典的词汇,哪个不是因民众广泛使用而入选?纵然“佩康”被列为首选发音,但“皮坎”同样白纸黑字印在词典里。既登堂入室,谁敢断然判其错误?
美国山核桃理事会执行理事亚历山大·奥特道破天机:由于山核桃“在横跨15个州的辽阔地域生长”,自然催生多元发音。是否存在标准读音?理事会态度明确:“只要大家在品尝山核桃,所有发音都值得欢迎!”
终极结论:官方在这场舌战中保持中立,何不对异见者多份宽容?更何况,没有标准答案的设定,反而让这类趣味语言讨论永葆生机。要知道,全美发音分歧榜上的单词,可远不止这一个。




