9月的秋季相扑大赛取得了巨大的成功,在为期15天的比赛中,每天都挂着“售罄”的横幅。
巴绍的一个突出特点是海外观众的大量出现。由于旅游业的激增,良国馆挤满了来自世界各地的游客,尤其是欧洲和北美的游客。
这些游客显然被比赛的动态方面和相扑的美学品质所吸引。
为了帮助外国游客更好地了解这项运动的吸引力,本届比赛期间推出了一项以英语现场解说服务的形式推出的倡议。
通过旅游组织者“日本奇迹旅游”(Japan Wonder Travel)网站预订行程的海外观众可以获得无线耳机,以便在比赛期间欣赏解说。当天的比赛进行到一半时,观众中的外国观众就坐在竞技场里,听取了有关摔跤手的分析和细节,他们的标志性动作,赢得每场比赛的技术以及比赛的关键点。
日本相扑协会(Japan Sumo Association)委托撰写相扑相关书籍的体育作家饭冢咲(Saki Iizuka)提供解说。饭冢在大学期间曾在国外学习英语。对于粉丝们所看到的,她给出了一个简单的解释。
“在描述获胜技巧时,我尽量添加详细的动作描述,以便更多人能够理解。”虽然相扑是一项运动,但它也深深植根于日本传统文化。有很多方面,比如仪式、服装和某些做法背后的意义,即使对日本粉丝来说也很难理解。因此,这项服务对代表不同文化背景的外国游客尤其有价值。
据饭冢说,观众的反应非常好。现场英语解说服务计划扩展到东京以外的basho -福冈,大阪和名古屋。
Iizuka说:“我们将努力加入一些小花边,比如相扑选手的幕后故事,让他们对相扑产生更多的兴趣。”
由于它是一项独特的运动,在世界范围内占有独特的地位,预计未来对此类举措的需求将会增长。
-神村是相扑专家。