克里斯托夫·克拉罗:“译者只翻译他感兴趣的书”

   日期:2025-07-16     来源:本站    作者:admin    浏览:101    
核心提示:      他有好几根琴弦。  克里斯托夫·克拉罗不仅是一位作家——他写了大约30本书——也是一位诗人,最重要的是,他还以

  

  

  他有好几根琴弦。

  克里斯托夫·克拉罗不仅是一位作家——他写了大约30本书——也是一位诗人,最重要的是,他还以文学翻译而闻名。

  他喜欢说他不翻译,而是“写翻译”。

  在他最近的文章中,

  失败

  这本书的副标题是“如何更好地失败”,他探讨了文学中的失败问题,无论是作为作家、翻译还是读者。

  他还谈到了他是如何进入翻译领域的,几乎是偶然的,当时他是一家出版社的读者。

  他从英语翻译成法语的第一句话是这本书的开头

  公里零

  托马斯·桑切斯:“这是关于水的。”

  这句话表面上看起来简单无伤大雅。

  然而,克拉罗向我们展示了相反的情况,在这篇充满了其他轶事和文学参考的文章中。

  他不无幽默地说:在犹豫了几天之后,他“用一个简洁的词:‘水’”取代了这个开头。

  发现

  填字游戏,数独游戏,7个字母……让你的头脑与费加罗游戏保持警惕

  还有“bord录影带”、“opinion”、“quoicoubeh”……这些词标志着2023年

  《费加罗报》。

  -当翻译意味着什么?

  克利斯朵夫克拉洛雪茄烟。

  -

  译者是翻译别人的作品的作家,他负责一种语言,努力吸收它,像学习外语一样学习它,然后他重写被吸收的书,记住——并在耳朵里记住——使被翻译的作品具有特殊性的一切:它的节奏,它的细微差别,它的变化,等等。

  他的任务是只翻译他感兴趣的书,否则他的工作就会受到影响:一个人不能向后翻译。

  至于他的日常生活,他受制于非常精确的计算:事实上,他必须在一定天数内翻译一定数量的符号。

  因此,他必须保持一种不损害他的工作的速度,这就是为什么他必须在开始之前评估要翻译的工作的困难。

  在您的工作中,您通过坚持“失败是翻译的基础”来解决翻译职业的困难。

  好的翻译真的不可能吗?

  一个“好的翻译”永远只是文本在任何给定时刻的一个可能的“版本”。

  很明显,翻译不应该“感觉”翻译。

  我们必须透明地猜测原文,但就像重写本一样。

  它也不应该抹去所有原始的特殊性:它的目的也不是让人们忘记它以自己的方式是一个“赝品”。

  一个表面上简单的语言,一个简短的文本,一个蹩脚的词汇会给译者带来严重的问题,他们几乎没有回旋的余地。

  克拉洛雪茄烟

  在你的文章中,你说翻译“最简单的有时是最复杂的”。

  你怎么解释?

  一个表面上简单的语言,一个简短的文本,一个蹩脚的词汇会给译者带来严重的问题,他们几乎没有回旋的余地,必须在不展开原文的情况下呈现细微差别和未说出来的东西。

  相反,一个抒情的,美味的,丰富的文本允许更多的变化,因此,在某种程度上,更容易。

  例如,我在翻译丹尼斯·库珀(Dennis Cooper)时比翻译威廉·沃尔曼(William Vollmann)时遇到的困难更大,因为前者的语言很枯燥,而后者的语言则是“指数”式的。

  当你翻译一个句子时,如果找不到合适的词,你是如何处理这种沮丧情绪的?

  如果我们摸索前进的道路,如果我们对每个单词都问自己无法解决的问题,我们就很难找到合适的单词。

  然而,要做好翻译,我们必须采用一定的速度,这是自相矛盾的,也就是说,我们应该知道如何说和再现作者的语言,我们熟悉他的词汇,我们已经吸收了他的节奏,我们知道他最喜欢的表达,他的抽搐,等等。

  因此,我们必须有一定的流动性,避免陷入每一个可能的陷阱。

  一旦翻译完成,你将有足够的时间来重新翻译。

  然后开始另一项工作,并伴随着这些检查,如果我们在第一阶段就做了这些检查,就会放慢速度。

  为什么“逐字”翻译不正确认为这是一个好的翻译?

  我们不能逐字翻译,因为原著的作者不是那样写的。

  他用句子写作,而法语不以同样的方式构建句法。

  所以,我们需要重新思考单词的顺序,让它变得自然。

  有些词是不能翻译的,语气、介词或动词时态不应该严格遵守。

  译者是完全自由的——从某种意义上说,他可以把书从头到尾地重写一遍——同时又受到了愉快的约束——他不能被要求发明任何东西

  克拉洛雪茄烟

  那么什么是成功的翻译呢?

  我想说,这部译作给法国读者和原著读者带来了同样的乐趣。

  忠诚的问题可以概括如下:既然我背叛了文本,我不妨以同样的精力去做。

  但最重要的是,模仿不是机械的,而是有机的、有生命的。

  译者可以随意修改原文吗?

  这完全取决于我们对“自由”的定义。

  实际上,译者是完全自由的——从某种意义上说,他可以把书从头到尾地重写一遍——同时也受到了愉快的约束——他不能被要求发明任何东西。

  但在这两种姿势之间,他有很大的回旋余地。

  他对文本的热爱是为了防止他赋予自己的自由与原文发生冲突。

  根据你的说法,“翻译是默认的写作”。

  译者是作家吗?

  并不是每个译者都是严格意义上的作家。

  但是,一旦他开始翻译,他就必须在翻译的过程中成为翻译的作者,因为他必须具有与他所翻译的作者相同的文体、诗歌甚至语法要求。

  这就像一份临时工作,但在慷慨的阴影下进行。

 
打赏
 
更多>同类文章

推荐图文
推荐文章
点击排行